10.27.2017

2017 World Press Photo|Opening on Oct. 28





世界新聞攝影展 10.28-11.19

明日寧靜開幕,素簡茶會.....


午後4點,荷蘭攝影基金會策展人將於現場與所有願意面對面交流的朋友討論得獎影像中的故事與攝影師們的心情。今年我們也在展場中開放一個小展間成為「分享之牆」,歡迎大家一起來書寫那些曾給你力量與懷抱的,曾給你眼界與啓發的,讓我們對生命提出更多想望與回應。


2017世界新聞攝影展World Press Photo


展期 10.28-11.19 / 10am-7pm(周一休館)
展場 Studio 94(仰德大道二段94號)







10.19.2017

2017 World Press Photo|赫納昆劍麻 Aenikkaeng



若不是透過這系列的得獎作品,也許很少人會知道在1905年時某些韓國人為了脫貧,曾義無反顧地遠赴墨西哥打工的過往吧!韓國移工在當地生下的混血世代,直到近年才開始想要認識韓國。


2017世界新聞攝影展 / 2017World Press Photo
展期|10am-6pm / 10.28-11.19(周一休)
展場|Studio 94 /士林區仰德大道二段94號

Michael Vince Kim / 阿根廷/ 南韓
赫納昆劍麻 / 人物肖像 系列 第一名

幾位年輕的韓國-瑪雅混血兒在泳池中嬉戲,今天是他們的親戚-第二代墨籍韓僑Joaquin Poot Lee的九十歲生日派對。
1905年,大約一千名韓國人搭乘SS Ilford汽船來到墨西哥。他們落腳於瓦哈卡州的薩利納克魯斯市,接著搭乘汽艇來到猶加敦半島的普羅格雷索。這群韓國人離開窮困的家鄉,並被應允了繁榮的未來,但卻註定成為契約勞工-以低薪勞動四至五年的綁約工作。這些移民被要求在艱困的條件下種植赫納昆劍麻。赫納昆劍麻是一種用於製作繩子的龍舌蘭屬植物,曾為墨西哥帶來大量收入。這些移民(絕大多數為男性)和當地的馬雅人共同作業,他們通常先學會瑪雅語,而非雇主說的西班牙語,還有許多人進而和當地的馬雅女性結婚。第二代韓國-瑪雅混血兒多數已失去他們父母的語言與傳統。直到最近,韓裔年輕人才展現他們重拾其文化遺產的渴望。


Michael Vince Kim/ Argentina / South korea
Aenikkaeng, People, first prize stories

Young Korean-Mayans play around in the pool at the 90th birthday party of Joaquin Poot Lee, a second-generation relative. In 1905, around 1,000 Koreans arrived in Mexico aboard the SS Ilford. They alighted in Salina Cruz in the state of Oaxaca, and then traveled by steamboat to Progreso, on the Yucatán Peninsula. The Koreans had departed an impoverished country and were promised future prosperity, but were destined instead to be indentured laborers—a form of bonded contract labor in which they were forced to work for low wages for four or five years. The immigrants were set to work on henequen plantations, in harsh conditions. Henequen, a variety of agave plant used in rope making, generated vast revenues for Mexico. The immigrants (most of whom were men) worked side-by-side with local Mayans, often learning the Mayan language in preference to the Spanish of their masters, and many went on to marry local Mayan women. Second-generation Korean-Mexicans often lost their parents’ language and traditions. More recently, young people of Korean descent are proving eager to pick up again on their cultural heritage.

9.19.2017

2017 World Press Photo|犀牛戰爭 Rhino Wars






犀牛是聽力絕佳,視力不好的最大型奇蹄目動物。非洲黑犀牛多半分佈在肯亞、坦尚尼亞、喀麥隆、南非、納米比亞、辛巴威和安哥拉。黑犀牛8個亞種中,已有3個亞種滅絕。牠們生存主要的威脅是偷獵與棲息地的減少。


2017世界新聞攝影展 / 2017World Press Photo
展期|10am-6pm / 10.28-11.19(周一休)
展場|Studio 94 /士林區仰德大道二段94號
15人團體中英文導覽與夜間開館預約請以基金會臉書私訊聯繫。

Brent Stirton / 南非
犀牛戰爭
自然 單幅 第一名
在南非赫盧赫盧韋–印姆弗魯茲動物保護區裡,因犀牛角而遭盜獵的一隻黑犀牛。盜獵者可能就來自只有五公里遠的當地社區,他們非法潛入園區,用火力強大而安靜的獵槍射殺在水坑中的犀牛。
由於傳統上認為犀牛角具有藥用特性,導致它在亞洲的需求急速上升;而這些亞洲國家因其經濟繁榮,出現了更多買得起昂貴犀牛角的人。這使得已受瀕危物種承受了更大的生存壓力。2007年時,南非——世界上百分之七十犀牛的家——只因盜獵損失13頭犀牛;到2015年,已上升至1175頭犀牛。

Brent Stirton /South Africa
Rhino Wars
Nature, first prize singles
A black rhino, poached for its horn, is found dead at Hluhluwe Umfolozi Game Reserve, South Africa. It is suspected that the killers came from a local community approximately five kilometers away, entering the park illegally, shooting the rhino at a water hole with a high-powered, silenced hunting rifle.
Demand in Asia for rhino horn—traditionally valued for its medicinal properties—is rising steeply, as increasing prosperity in the region means more people can afford to pay the extremely high prices involved. This puts growing pressure on a species already threatened with extinction. In 2007, South Africa, home to 70 percent of the world’s rhinos, reported losing just 13 to poachers; by 2015 that had risen to 1,175.

9.07.2017

2017 World Press Photo|地中海移民 Mediterranean Migration


海平面 訴說著難民求活求安的無盡渴望......
2017世界新聞攝影展 / 2017World Press Photo
展期|10am-6pm / 10.28-11.19(周一休)
展場|Studio 94 /士林區仰德大道二段94號
15人團體中英文導覽與夜間開館預約請以基金會臉書私訊聯繫。

Mathieu Willcocks /法國
地中海移民 / 突發新聞 系列 第三名
利比亞海岸邊,難民擠在超過了500人的船艙裡。
衝突、迫害、政治紛爭與貧窮問題持續迫使非洲和中東的人民甘願冒險穿渡海,到歐洲尋求更好的生活。由於歐盟和土耳其簽訂的移民協定,穿越愛琴海前往希臘的難民數量下降了,但從北非橫越地中海抵達義大利的人數卻急速上升。根據聯合國難民署(UNHCR)的資料顯示,2016年共有181,436人渡海至歐,與2015年相較增加了18%。難民往往擠進不適航行的船隻,沒有救生衣或足夠的食物、水或燃料。許多人在前往義大利的三天航程中無法存活下來。非營利組織和慈善機構的搜救船則在利比亞北岸的公海上巡邏,以協助受難的人們。

Mathieu Willcocks / France
Mediterranean Migration
Spot News, third prize stories
Refugees cram into the hold of a boat containing more than 500 people, off the coast of Libya.
Conflict, persecution, political instability and poverty in parts of Africa and the Middle East continued to compel people to make dangerous sea crossings to seek a better life in Europe. Following a migration deal between the EU and Turkey, the numbers of refugees crossing the Aegean to Greece dropped, but arrivals in Italy, across the Mediterranean Sea from North Africa, went up sharply. According to the UNHCR, 181,436 people made that crossing in 2016, an 18 percent increase on 2015. Refugees are frequently crammed into unseaworthy craft, often without lifejackets or sufficient food, water or fuel. Many do not survive the three-day journey to Italy. Rescue vessels operated by NGOs and charities patrol international waters off the north Libyan coast to assist people in distress.

攝影師
Mathieu Willcocks
1988年Mathieu Willcocks出生於巴黎,並在香港長大。
Mathieu Willcocks was born in Paris in 1988 and grew up in Hong Kong.

9.05.2017

2017 World Press Photo|受困的赤蠵龜 Caretta Caretta Trapped



我們持續多年的年度展覽將在十月底登場!
2017世界新聞攝影展 / 2017World Press Photo

展期|10am-6pm / 10.28-11.19(周一休)
展場|Studio 94 /士林區仰德大道二段94號
主辦|財團法人玉溪有容教育基金會

15人以上可預約導覽與夜間開館,煩請至基金會臉書私訊聯絡。


Francis Pérez / 西班牙
受困的赤蠵龜 / 自然 單幅 首獎
東北大西洋、加那利群島的特內里費島岸邊,一隻被廢棄漁網纏住的赤蠵龜正在泅泳。
赤蠵龜被國際自然保護聯盟列為全球性的「易危」物種,但在東北大西洋的亞族群卻被登記為「瀕危」物種。海龜所面對的最大生存威脅是那些捕捉其他物種的漁網和漁船遺棄的漁具,次要威脅則是人類食用海龜肉與海龜蛋,同時海岸發展也影響了牠們的棲地。

Francis Pérez / Spain
Caretta Caretta Trapped
Nature, first prize singles
A loggerhead sea turtle swims entangled in abandoned fishing gear, off the coast of Tenerife, Canary Islands, in the northeast Atlantic Ocean.
The loggerhead is classed as a ‘vulnerable’ species globally by the International Union for Conservation of Nature, but the northeast Atlantic subpopulation is listed as ‘endangered’. Entrapment in nets intended for other species, and in gear left abandoned by fishing boats is the prime threat to marine turtles, followed by human consumption of meat and eggs, and coastal development affecting their habitat.

關於攝影師:
Francis Pérez出生於加那利群島,他的水下攝影工作始於替特內里費島的海床拍照。
Francis Pérez was born in Canary Islands and started in underwater photography taking pictures of the sea bed in Tenerife.

關於易危Vulnerable (VU):
某一物種雖未達到極危或瀕危的標準,但在一段相當長的時間內,會於野外面臨滅絕的危險,便被認定為易危物種。
根據國際自然保護聯盟的統計,目前最少有11137種動植物被列為「易危」。

6.04.2017

我們的世界|馬來西亞兒童繪畫展 開幕前夕



馬來西亞兒童畫繪展 開幕前夕|
玉溪有容教育基金會+Jane yap atelier健一工作室

孩子進到我們這裏來,什麼都可以自己動手做。為自己的畫展插個小花,也是他們可以自己做的事。
這就是生活的過程與它本有的芬芳。他們插花,不為插得多好,不為誰比誰好,而是為了自己動手做過!
好玩,最重要。


    


   


   




   


    



    





5.19.2017

我們的世界|馬來西亞兒童繪畫展



馬來西亞兒童繪畫展「我們的世界」(免費入場)

地點|玉溪有容 Studio94 / 仰德大道二段94號 (本會免費提供展場)
展期|5.27- 6.4 / 11am-5pm (週一、週二休館)
開幕|5.27週六兩點


以畫迎向世界|馬來西亞藝術教育者 葉健一
  我相信每個人生來都有自己獨特的風格,大家都不一樣。習慣不一樣,性格不一樣,樣子不一樣,而多數教育我們的人都希望用他們認為「好」的方式來訓練所有人,然後我們聽長輩的,聽專家的,结果常是把大家都變成了一個樣。

  人們總以為聽話的就是好孩子,不聽話的就是壞孩子,但我想在藝術這一環上可能就不該這麼看待了。我並不是說聽話順從又按部就班的孩子就走不了藝術這條路,而是那些在大家眼中不聽話的,堅持己見持的其實很有可能成為藝術家裡的名牌呢!所以這些年我在藝術教育的路上,常提醒自己要經常檢驗自己的觀點,尊重孩子們的「獨特」。我希望孩子們在學習後都能有勇氣跳出框架去找到自己的風格,明白自己的獨特,而非一而再地栽進陷阱,最後只學到追求表象,迎合他人。

  或許因為我自身學畫的過程没有被要求只是按步跟随,所以我的畫没有章法的约束,没有派系,没有太多說法與理論。比方我畫的貓,都是小孩也看得懂的,就那麼簡單,尖尖的耳朵,三角臉,大而亮的眼睛,靜靜地與觀者談心說話。我追求簡約,簡單的有幾枝筆、墨、紙、紅藍顏料等就够了……什麼高級顏料、名牌紙張等等的,都不過是金錢玩意罷了,我認為能把任何東西信手捻來給予新生命的,那才是最高级的!

  98年,我因著單純的念頭,想讓孩子們的作品有個與大眾分享的平台,而在馬來西亞ISETAN辦了一個兒童畫展,往後每两年一次,如此持續著。08年開始我也到日本辦兒童畫展,這麼做的原因就只為了讓孩子們理解繪畫沒有國界,人可以畫會友,以作品與人交流。今年,我們將在台灣玉溪有容教育基金會的場地中展出孩子們的畫作。屈指一算,這將是我第五次帶著孩子離開馬來西亞,讓他們以畫迎向這遼闊世界。但願年年都能持續,理想終能實現。

10.27.2016

2016 World Press Photo|Into the Light



2016世界新聞攝影展
展期|11.5-11.27
展場|Studio94


少了視覺的世界是什麼模樣呢?
此單幅得獎照片出於攝影師所拍攝的一系列作品——Into the Light,紀錄了盲人女孩Raheleh的日常。在Raheleh的世界中,黑暗讓她焦慮,卻襯得陽光更加溫暖、更令人欣喜。此外,失去視覺不減她對花草樹木的喜愛,她聆聽、嗅聞、觸碰大自然的溫柔。從此作品中,我們得以窺見盲人閱讀世界的方式。


日常生活 單幅 第三名 Daily Life Third Prize Singles
/ Zohreh Saberi / 伊朗 / Mehr News Agency
十三歲的盲人女孩Raheleh 早晨時站在一扇窗戶後方。一出生就失明的她,喜歡陽光灑在臉上時感受到的溫暖。Raheleh 住在伊朗北方一個叫做Heijle 的高地村莊裡,她對生活充滿好奇,總是想獲得新知。雖然她對顏色一無所知,卻能感受到白天的光亮和夜晚的黑暗。她憑藉著觸覺、聽覺和嗅覺探索周遭的世界。

Raheleh (13), born blind, stands behind a window in the morning. She enjoys the warmth of sunlight on her face. Raheleh lives in Heijle, a highland village in the north of Iran. She is curious about life, and always wants to know more. Although she is unaware of color, she can sense light during the day, and darkness at night, and she explores her surroundings through touch, listening to sounds, and smell.


>  Into the Light 系列作品請見連結:
 https://www.daysjapan.net/e/award2016/special06.html

10.12.2016

2016 World Press Photo|不完整的全家福 Lost Family Portraits



不完整的全家福

義大利攝影師Dario Mitidieri曾花了十幾年追蹤、整理或記錄因戰事或衝突而失蹤的人們,並將這系列訂名為“The Missing”。他也曾為盧安達許多難民孩童拍下肖像,好讓他們能因此被父母或親戚尋回。Dario Mitidieri這次在世界新聞攝影比賽中得獎的照片是”Lost Family"系列。他為敘利亞難民拍攝全家福照片,透過那些本該有家族成員入坐,卻因這些成員已逝而空著的椅子,提醒我們戰爭對家庭能帶來多麼毀滅性的影響。


人物肖像單幅第三名 People 3rd Prize Singles
/ Dario Mitidieri 義大利

在黎巴嫩貝卡谷地的一處難民營內,一個敘利亞家庭在拍全家福的場景中放入了一把空無人坐的椅子,代表了那位缺席的家人。貝卡谷地離敘國邊境不遠,根據聯合國難民署統計,至2015年底已有超過三十七萬名敘利亞民眾以此地的難民營為家。

A Syrian family in a refugee camp in the Beqaa Valley in Lebanon stands beside a chair representing a missing family member. According to UNHCR, by the end of the year, more than 370,000 Syrian refugees were living in camps in the Beqaa Valley, close to the Syrian border.


10.11.2016

2016 World Press Photo|開幕活動 —— 給生命的歌 - 巴奈+那布


Studio 94|11.5週六下午5pm-7pm|世界新聞攝影展開幕


















今年的年度照片是關於難民的故事。
開幕當天我們不提供點心飲料,而是請巴奈來唱些「給生命的歌」。

在邀請她來的信上,我們這樣寫著:「親愛的巴奈,想起最能療癒人的歌聲時,第一個想到的就是妳。」

於是,巴奈與那布將在開幕這傍晚來到Studio 94,為生命吟唱。


詳細資訊請至臉書活動頁:https://www.facebook.com/events/1189298277757936/